Übersetzer werden

Entgegen der landläufigen Meinung sind Übersetzer nicht nur eine bessere und teurere Version von Google Translate. Sie sind in der Tat viel mehr als das, da sie hochspezialisierte Fachleute sind, die nicht nur zwei oder mehr Sprachen fließend sprechen, sondern auch ein hohes Maß an Fachwissen in verschiedenen Bereichen besitzen.

Wenn Sie sich für diesen Karriereweg interessieren, sollten Sie wissen, dass das Werden eines Übersetzers eine Karriere mit vielen Vorteilen garantiert.

1. Erforschen Sie den Beruf

Übersetzen ist ein hochgradig missverstandener Beruf, da die meisten Leute glauben, dass ein guter Übersetzer nur zwei Sprachen fließend beherrschen und ein gutes Wörterbuch haben muss. Das könnte nicht weiter von der Wahrheit entfernt sein, denn Fremdsprachenkenntnisse sind nur das Minimum, um Übersetzer zu werden.

Der erste Schritt, den Sie zur Ausübung dieses Berufs unternehmen sollten, besteht darin, genau zu erforschen und zu verstehen, worum es geht und welche Fähigkeiten erforderlich sind, um darin erfolgreich zu sein.

Jobbeschreibung

Kurz gesagt, Übersetzer sind für die Konvertierung von Texten von der Ausgangssprache in die Zielsprache verantwortlich. Dies ist mit vielen Komplikationen verbunden, da der endgültige Text die gleiche Bedeutung, den gleichen Stil und den gleichen Ton wie das Original haben muss. Dies ist nicht immer einfach, da sprachliche Begriffe nicht immer sprachübergreifende Entsprechungen aufweisen. Die Übersetzer müssen sich auch mit kulturellen Themen befassen, da die Bedeutung im Zieltext leicht übersehen werden kann.

Gerade wegen dieser Komplikationen ist das Übersetzen als Beruf nach wie vor gefragt. Trotz des technologischen Fortschritts hat sich immer wieder gezeigt, dass wir uns nicht ohne das menschliche Element auf maschinelle Übersetzung verlassen können. Maschinen verarbeiten keine Daten wie das menschliche Gehirn und können Text nur als Wortketten verstehen. Dies führt zu Arbeiten, die nicht der Quelle entsprechen. Experten gehen daher davon aus, dass die Übersetzer noch viele Jahrzehnte arbeiten werden und dieser Beruf möglicherweise nie voll automatisiert wird.

Kompetenzen

Da das Übersetzen ein sehr anspruchsvoller Prozess ist, ist es für Menschen, die diesen Beruf ausüben, wichtig, einen Hunger nach Wissen zu haben und auf Details zu achten. Viele Übersetzer glauben, dass der einzige Weg, eine großartige Übersetzung zu erstellen (dh eine, die sich nicht wie eine schlechte Kopie des Ausgangstextes anfühlt), darin besteht, dass sich der Übersetzer wirklich für das Thema interessiert.

Als Übersetzer zu arbeiten bedeutet, sich in einem ständigen Problemlösungsprozess zu befinden. Jedes präsentierte lexikalische Element muss in der Zielsprache auf die genaueste und aussagekräftigste Weise übersetzt werden, und der Übersetzer muss ständig Informationen verarbeiten, um die beste Lösung auszuwählen.

Es ist auch wichtig zu beachten, dass die Übertragung von Bedeutungen von einer Sprache in die nächste ein eigenständiges Denken erfordert. Daher müssen die Menschen in diesem Beruf in der Lage sein, selbstständig zu arbeiten und auf die Ergebnisse zu vertrauen, die sie erzielen.

Übersetzer arbeiten immer zu engen Terminen und müssen schnell sein. Um in diesem Beruf erfolgreich zu sein, muss man in der Lage sein, schnell zu arbeiten. Beachten Sie auch, dass Sie kreative Fähigkeiten haben und Spaß am Schreiben haben müssen, da das Übersetzen ein unglaublich kreativer Prozess ist.

Gehalt

Das Gehalt richtet sich nach der Art Ihrer Übersetzung sowie Ihrem Fachwissen. Im Allgemeinen werden Übersetzer, die sich auf technische Texte wie Medizin, Recht usw. spezialisiert haben, höher bezahlt als nicht spezialisierte Übersetzer.

Es ist üblich, dass Menschen über Übersetzungsbüros in diesen Beruf eintreten, die im Durchschnitt 18.000 GBP pro Jahr zahlen. Nach ein paar Jahren und mit genügend Erfahrung auf dem Rücken sollten Sie damit rechnen, bis zu 30.000 GBP pro Jahr zu verdienen, während erfahrene Übersetzer bis zu 40.000 GBP pro Jahr verdienen können.

Übersetzer arbeiten oft als Freiberufler und haben ihre eigenen Kunden. Die Honorare für Freiberufler variieren abhängig von Ihren Sprachen (es ist akzeptabel, für seltenere Sprachen höhere Gebühren zu verlangen) und der technischen Qualität Ihres Fachgebiets. Es ist akzeptabel, zwischen £ 75 und £ 210 pro 1.000 Wörter zu berechnen.

Std

Die Arbeitszeiten variieren je nachdem, ob Sie für eine Agentur oder für sich selbst arbeiten. Wenn Sie für eine Agentur arbeiten, können Sie mit den üblichen Bürozeiten von 9.00 bis 17.00 Uhr rechnen, wobei zusätzliche Stunden in der Nähe der Fristen erforderlich sind.

Für sich selbst zu arbeiten bedeutet, einen relativ flexiblen Zeitplan zu haben. Aber Sie werden wahrscheinlich mehr Abende und Wochenenden arbeiten müssen, um Termine einzuhalten und mit Kunden zu sprechen.

2. Erhalten Sie die Qualifikationen

Um Übersetzer zu werden, benötigen Sie einen Abschluss, während ein Aufbaustudium Ihr Beschäftigungspotenzial erheblich steigern kann. Es gibt viele Universitäten in Großbritannien, die verschiedene Bachelor-Titel in Übersetzung anbieten, und es gibt auch viele Master-Titel, die Sie mit unterschiedlichen Spezialisierungen machen können. Denken Sie daran, dass Sie für eine erfolgreiche Karriere in der Übersetzung mindestens zwei Sprachen fließend sprechen müssen.

Bachelor-Abschluss

Um von den meisten Übersetzungsbüros eingestellt zu werden und Ihre eigenen Kunden zu gewinnen, benötigen Sie einen Universitätsabschluss in Übersetzen. Die meisten Universitäten bieten Spezialkurse an, z. B. einen Abschluss in Deutsch-Englisch-Übersetzung. Sie werden auch feststellen, dass kombinierte Abschlüsse in Übersetzen und Dolmetschen sehr beliebt sind und es Ihnen ermöglichen, sich einen Hintergrund im Dolmetschen anzueignen, was, obwohl sehr anspruchsvoll, auch sehr interessant ist. Es gibt auch theoretische Programme, die Sie absolvieren können, wenn Sie an einer akademischen Karriere interessiert sind.

Aufbaustudium

Postgraduiertenabschlüsse sind in der Regel spezialisierter und können Ihnen dabei helfen, spezifische Kenntnisse in einem Übersetzungsbereich zu erwerben. Wenn Sie beispielsweise an einer medizinischen Übersetzung interessiert sind, werden Sie feststellen, dass ein Aufbaustudium in medizinischer Übersetzung in Ihrem Sprachpaar Ihre Beschäftigungsmöglichkeiten verbessern und Ihnen einen Wettbewerbsvorteil verschaffen kann. Beachten Sie, dass Übersetzer, die sich auf medizinische, juristische und technische Texte spezialisiert haben, im Allgemeinen sehr gefragt sind.

Sprachen

Es versteht sich von selbst, dass für diesen beruflichen Werdegang die Beherrschung von mindestens zwei Sprachen unerlässlich ist. In der Regel müssen Personen von ihrer zweiten Sprache in ihre erste übersetzen, aber Sie werden feststellen, dass Sie dies in der Regel auch umgekehrt tun müssen. Wenn Sie mehr als zwei Sprachen fließend sprechen, können Sie auch Ihre Karrierechancen verbessern.

Denken Sie daran, dass die Sprachkenntnisse nicht ausreichen, da Sie auch die Normen jeder Kultur verstehen müssen. Übersetzer müssen häufig mit Marketingmitarbeitern zusammenarbeiten, um Kampagnen zu erstellen und zu lokalisieren. Daher ist es wichtig, dass Ihr Wissen über die Sprache hinausgeht.

Zertifiziert werden

In Großbritannien ist es gesetzlich nicht vorgeschrieben, dass sich Übersetzer zertifizieren lassen oder sich bei einer Berufsorganisation registrieren lassen. Beachten Sie, dass die meisten Kunden (sowie die Einstellung von Managern in Übersetzungsbüros) eher dazu neigen, Sie einzustellen, wenn Sie bei einer anerkannten Berufsorganisation wie dem Charted Institute of Linguistics und dem Institute of Translation and Interpreting registriert sind.

3. Lande deinen ersten Job

Als Übersetzer zu arbeiten ist nicht einfach, da es sich um eine geistig herausfordernde Aufgabe handelt. Wenn Sie jedoch die Leidenschaft haben, Menschen miteinander zu verbinden und Sprachbarrieren zu überwinden, kann dies sehr lohnend sein. Erfahrung wird sehr geschätzt, daher ist es gut, wenn Sie ein paar Freiwilligenprojekte in Ihrem Portfolio haben, bevor Sie sich auf die Suche nach einem Job machen.

Es ist wichtig zu wissen, dass die meisten Übersetzer zunächst für Agenturen arbeiten, da ihre Erfahrung von unschätzbarem Wert ist. Gleichzeitig haben sie die Möglichkeit, sich mit verschiedenen Personen, Unternehmen und Kunden zu vernetzen. Dies ist von entscheidender Bedeutung, wenn Sie standortunabhängig werden möchten freiberufliche Übersetzerin für die Zukunft.

Hier sind einige Tipps für den Einstieg:

  • Freiwilligenarbeit : Viele gemeinnützige Organisationen und Wohltätigkeitsorganisationen benötigen Freiwilligendienste. Nehmen Sie daher Kontakt mit einigen von ihnen auf und bieten Sie Ihre Fähigkeiten unentgeltlich an.
  • Netzwerk: Es ist wichtig, dass Sie sich mit anderen Fachleuten in Verbindung setzen, da erfahrene Fachleute häufig einen Teil ihrer Arbeit auslagern, wenn sie einen engen Zeitplan haben. Stellen Sie sicher, dass Sie sich an alle Mitübersetzer als potenzielle Arbeitgeber wenden und nicht nur an Kollegen.
  • Erstellen Sie Ihr Portfolio: Das Erstellen eines Portfolios in diesem Sektor ist zugegebenermaßen schwierig, da Sie nur Beispiele aus einem Quelltext und die Art und Weise, wie Sie ihn übersetzt haben, anzeigen müssen. Aber anstatt ein langweiliges Portfolio zu erstellen, machen Sie es so interessant wie möglich, indem Sie Notizen hinzufügen und erklären, wie Sie Schwierigkeiten überwunden haben.

Wo man Arbeit sucht

  • Stellenbörsen: Herkömmliche Stellenbörsen bieten Übersetzern viele Möglichkeiten, da viele Agenturen mit Personalvermittlern zusammenarbeiten.
  • Linkedin : Egal, ob Sie einen Job bei einer Agentur suchen oder nicht, es schadet nie, offen für zusätzliche Arbeit zu sein. Linkedin ist ein großartiger Ort, um von Leuten gefunden zu werden, die Übersetzer suchen. Stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Präsenz ausgebaut haben, um Ihr Potenzial zu maximieren.
  • Übersetzer-Café : Das Übersetzer-Café ist eine riesige Ressource für Übersetzer. Es verfügt über eine riesige Community mit Foren zu allem, was mit Übersetzung zu tun hat, und eine regelmäßig aktualisierte Jobbörse.
  • Proz : Proz verfügt über ein Verzeichnis von Übersetzern und Dolmetschern sowie einen riesigen Stellenmarkt.
  • ATC : Um nach in Großbritannien registrierten Agenturen zu suchen, wenden Sie sich an ATC, den offiziellen Verband der Übersetzungsunternehmen.

4. Entwickeln Sie Ihre Karriere

Eines der besten Dinge an der Übersetzung ist, dass sie sich gut für Freiberufler eignet. in der Tat ist es die perfekte Option für diejenigen, die es vorziehen, ihre eigenen Projekte zu wählen. Stellen Sie jedoch sicher, dass Sie zuerst nachforschen. Konsultieren Sie einen zuverlässigen Ratgeber für freiberufliche Übersetzungen und sprechen Sie, wenn möglich, mit Freunden oder Bekannten, die bereits den Sprung gewagt haben.

Wenn Sie sich für eine freiberufliche Tätigkeit entscheiden, stellen Sie sicher, dass Sie über ein umfassendes und zuverlässiges Netzwerk verfügen und die Möglichkeit haben, Beziehungen zu neuen Kunden aufzubauen. Sie müssen auch darüber nachdenken, wie Sie eine Website erstellen, Verträge und andere rechtliche Vereinbarungen vorbereiten und Ihre Dienste vermarkten.

Es ist auch üblich, dass Übersetzer andere verwandte Berufe verfolgen, wie z. B. Lehren, Schreiben oder Kommunikation.

Übersetzen ist eine interessante Karriere und ermöglicht es Ihnen, viele verschiedene Dinge zu lernen. Außerdem können Sie auf einfache Weise Verantwortung für Ihre Zukunft übernehmen und Ihr eigener Chef werden.

Glauben Sie, Sie wären ein erfolgreicher Übersetzer? Lass es mich im Kommentarbereich unten wissen.

Lassen Sie Ihren Kommentar

Please enter your comment!
Please enter your name here